重生之首席翻译官_第328章 笔记 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第328章 笔记 (第3/4页)

练的技术活。

    口译专业一般都会有一个笔记符号库模板,里面的内容都是前辈们摸索总结出来的。

    背下这一堆的笔记符号还只是第一步,还要清楚背后的关联,不然背了也没什么意义。

    另外,前人总结出来的东西再多也是有限的,也不一定适合每一个人,所以还需要不断地扩充和完善自己的笔记符号库。这个世界在不断变化着,也会有许多的新词汇在变化中涌现,这些都是需要自己去扩充的。

    若是前人的模板与自己的记忆习惯不太符合的话,还要建立属于自己的笔记符号库。

    做到这一步,才算是有了做口译的条件。

    脑海中形成了笔记符号库之后,第二步就是要大量科学地训练,要利用极简单的符号去刺激脑记,调动记忆,才能渐渐具备把这个符号瞬间“还原”成原文的能力。

    有的人或许笔记记了很多,但是要翻译的时候却又想不起来对应的原文到底是什么了;或者是不能很快在脑海中还原,翻译的时候不流畅,想出来一点就翻译一点。这些都是口译场合的大忌。

    当拥有能瞬间“还原”原文的能力之后,还要学会甄别信息,如果每一句都记下来的话,时间不够不说,还凸显不出重点,所以在甄别信息的时候,还要同时理清楚翻译的重点和逻辑,这样才能把控翻译的节奏。

    除此之外,服务对象的语气、潜在含义等等都是翻译的时候需要考量的。

    这其中的
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页